Soirées d'esquisses au théâtre du Chaudron

"Le Pavillon des Sept princesses"

 

Nezami

Présentation des esquisses effectuées
dans le cadre du Creuset ARTA

Jeudi 13, Vendredi 14 et Samedi 15 octobre à 20h


Conduite par Lucia Bensasson et Jean François Dusigne, la recherche a porté sur "Le Souffle épique et le Plaisir joueur : le Pavillon des sept Princesses de Nezami "*, œuvre persane majeure du XIIème siècle.

avec : Florence Ballif, Lucia Bensasson, Jean-François Dusigne, Philippe Dusigne, Sylvain Gagnier, Yves Gourvil, Virginie Johan, Sarah Lauret, Sofia, Laznik-Galvès, Annette Leday, Frédéric Ligier, Anne Montange, Anna Mrrikian, Joachim Serreau.

 Tarif unique:  soirées Creuset : 8€
Informations, réservations
: ARTA, 01 43 98 20 61
arta@wanadoo.fr - www.artacartoucherie.com
ATTENTION : Les représentations auront lieu au Théâtre du Chaudron, Accès Cartoucherie.: métro Château de Vincennes puis bus 112 ou navette Cartoucherie (voir plan)

Nezami Ganjavi (نظامی گنجوی ) en (1141 – 1209)  


 

ARTA présente son Creuset

Le Creuset est ouvert aux acteurs, danseurs, chanteurs et musiciens. Tout au long de l’année, des semaines d’entraînement et
d’expérimentation leur sont proposées.

Autour du Pavillon des Sept Princesses, esquisses
Il s’agit d’esquisses. Nous oeuvrons donc sur des fragments de « théâtres en devenir ». Entre les séquences, il n’y aura pas continuité dramatique, mais une unité d’esprit. Certaines séquences ont un ancrage contemporain, d’autres légendaire. Certaines scènes sont conçues pour être jouées masquées, d’autres non. Le souffle, les impulsions du dire, son rythme érotisent le récit, appellent à réminiscence. Comment rendre tantôt l’âpreté, tantôt la suavité de la langue persane, sa concision, sa scansion, avec ses redondances et ses jeux d’assonances ?

 Plutôt que de traduire en français moderne, Michaël Barry a préféré chercher des équivalences dans la langue telle qu’elle pouvait ou aurait pu se parler dans la France de l’époque de Nezami, celle du XIIe siècle. Il s’agit donc d’une réinvention où le traducteur s’est affranchi des rigueurs de la syntaxe contemporaine, tout en étoffant son vocabulaire de mots aujourd’hui inusités mais qui restent imagés. Comparativement à d’autres traductions, ce choix aura privilégié le plaisir de la musicalité de la langue aux dépens du sens. Le défi consiste à parier sur la mise en bouche et le jeu pour être compris : être dans le mouvement du sens plutôt que peser ses mots. Les masques apparaissent sur scène quand ils se sont sentis appelés. Par sa dualité joyeuse et dangereuse, le masque favorise la traversée du temps et libère l’imaginaire. Des démons peuvent prendre ainsi figure humaine. Dans le poème soufi, la connaissance de la volupté est une manière de percevoir un reflet du divin, qui sans cesse échappe : la sagesse passe par la jouissance et la nostalgie des corps…

 

Le Pavillon des Sept Princesses

 

Le Pavillon des Sept Princesses ("Haft Paykar" en persan)*  est un des cinq livres de l'oeuvre majeure de la littérature persane du XIIe siècle "Les cinq poèmes", composée en 30 000 couplets par le poète Nezami Ganjavi.
*Traduction française de Michael Barry, Gallimard / Connaissance de l’Orient

Nezami Ganjavi (نظامی گنجوی ) en (1141-1209), poète persan originaire de la ville de Ganja en Azerbaïdjan (dans la région d'Arran dans l'actuelle République d'Azerbaïdjan). Son oeuvre des "Cinq poèmes" est composée de :

  • Makhzan al-Asrar (Le magasin des Mystères) (1165)
  • Khosrow o Shirin (L'histoire de Khosrow and Shirin) (1175)
  • Leily o Majnoun (L'histoire de Layla and Majnun) (1118)
  • Eskandar-Nameh (Le livre d' Alexandre) (1191)
  • Haft Paykar (Les sept princesses) (1198)

 

Manuscript BNF 1029 f74V



/ ARTA / Association / Saison / Inscriptions / Stages / E-mail / Publications / Bibliothèque /